甘敬寻思了一会,颇为振奋,这部戏如果按照这样来还是很有商业号召力的吧。
“水有点凉了。”过了许久,他回过神,从浴缸里爬出来,随手抓过浴巾胡乱的擦了擦。
对了,好像还没回复那个陈希的问题,甘敬冷不丁想起之前的聊天,又打开微信,找到了对话框。
“安利?好像听过,不懂。”
时间已然是凌晨两点多,微信上没有动静,巴黎夜色正深。
第六百零六章 我十分……
凌晨两点多入睡,早晨七点钟醒来,甘敬第一时间是去看手机上的反馈。
昨晚临睡前,他就把联系了斯嘉丽的事情用短信告诉了安迪,准备让自己这位经纪人做一番努力,尽量能把这个事情给定下来。
不过可能是时间还早,手机上没有安迪的回复,倒是有另外一位小朋友的回复。
“大明星,记得还钱。”
甘敬哑然失笑,这个事也得落实一下,等会发条微信给老陈,让他帮自己结个账吧。
一晚上不到五个小时的睡眠时间不太足,不过这会既然已经醒来,甘敬也就不打算再去睡回笼觉了,他从客房电话里叫了一份早餐,随后拿出英文版的剧本坐到了桌子前。
这份翻译过来的英文版剧本因为时间比较赶,所以他自己也只是寥寥的通读了一遍,现在有时间就可以琢磨琢磨其中的细节。
中英版本的剧本故事绝不仅仅是单纯的翻译,而是要能精通两方的文化才行,举个例子,歌曲《right here waitg》翻译成中文是《此情可待》,这其间自有一股韵味而生了。
中文翻译讲究一个“信、达、雅”,反过来,这也是英文对中文翻译的要求,对于各自的受众来说,都要讲究一个语言上的美感。
具体到剧本上,有些包袱和梗的设置就很需要功力了。