“王桓这是完全构造了一个虚幻社会啊,厉害了。”

“有些文字翻译过来不够精简,但是它简直将社会批判性渲染到了极致,笔力太强了。”

“有点震撼。人生处处是‘围城’,结而离,离而结,没有了局,存在着永恒的困惑和困境。是我见过的最好的华夏小说。”

美国。

同样是某个作家群。

“它给我的感觉,比今年岛国竞选诺奖的作家渡边闲云的《离查》要更好。”

“比印度作家塔罗卡写的《肃穆与嘲讽》更具人生意义。”

“真有这么好?渡边闲云和塔罗卡可是今年的诺奖热门人选。”

“这么说起来,王桓不会真的有资格冲击诺奖吧?”

无数的作者,表情都泛出了惊色。

他们没想到这次王桓推出来的《围城》质量居然如此高。

在以前,华夏的许多文学作品一旦翻译成其他国家的语言,就失去了许多它原本的韵味。但是《围城》的翻译版本即便相对于原版质量有些下降,可它字里行间透露出来的文学性依然震撼到了不少人。

这是一部巨著!

一部拿到国际上依然很惊艳的巨著。

正在这个时候。

忽然。

又是一个震撼的新闻爆料出来了。