她以华夏农民为主人公创作的作品《the good earth》,中文名《大地》,先后获得普利策小说奖和诺贝尔文学奖。
注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。
在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意译了一些,水边上的英雄,确实比较恰当。
当然了,你要翻译成水边上的强盗,可能更符合老外的审美。
路作家就接着说道:“开始的时候,出现很多分歧,翻译团队也发生过讨论和争执,不过最后都求同存异,这才比较顺利,要是有下次的话,应该就比较顺利。”
“肯定有的。”刘青山笑着说道。
他知道,现代华夏这边的作家,翻译到国外的作品也有一些,像《围城》,以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。
其中数量最多的,反倒是金大侠的武侠著作,几乎每一本都翻译了。
“高作家,您也谈谈。”顾雅雅又转向高文学。
高文学用手推了一下大眼镜,他的眼镜,跟海师兄那个差不多,都特别大:
“其实这次的尝试,对以后的创作,也有一些帮助,在情节设定、语言和遣词等方面,可以更好地……怎么说呢,大概就是……”
刘青山连忙接过话茬:“和国际接轨。”
高文学连连点头:“对,就是在保留我们传统文学特色的情况下,和国际接轨。”
等两位作家聊了一阵之后,吕小凤这才笑着说道:“其实要说起来,青山比两位大作家还先行一步呢,人家现在都有好几部作品了,而且在欧美都非常畅销。”
这咋还扯到我身上了。
刘青山连连摆手:“我那个不值一提,就是消遣。”
“哪有什么高低贵贱之分,只要能为读者喜爱,就是好作品。”路作家当然要帮着刘青山说话。