……
白色圣诞节,这首歌是由平?克劳斯贝演唱的一首美国乡村民谣歌曲,这首歌曲诞生于六十多年前,不过至今仍火遍全球,许多国家的艺人都翻唱过这首歌曲。
此时哥本哈根的“theffeellective”咖啡厅内,就播放着这首传奇歌曲。
而这个外语词组,翻译成华夏语,就是“集体”咖啡厅。
是的,很难想象一家咖啡厅会取这样的名字,如果这是在华夏,咖啡厅取这样的名字,一定不会有客人来光顾。
因为咖啡厅在大家印象里,是很浪漫典雅的地方,这样的店名,跟浪漫典雅一点都不搭边。
但是这家咖啡厅,却是哥本哈根最受欢迎的咖啡厅。
每天来这里喝咖啡的人,可谓是不计其数,当有很多顾客同时来光临的时候,甚至找不到空余的座位,需要耐心的排队等待。
或许这就是外语和华夏语最大的区别,华夏语的词汇量很大,华丽的辞藻很多,外语的词汇量则较少,同时也没有什么华丽的辞藻,外语的那些词汇就是很直接的表达出想要表达的字面意思。
最近上有一段话很热门,“吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,很多友都在询问这句话的出处,因为这句话实在太美,太过浪漫。
但实际上,这句话是从一段外语翻译过来的,外语的原文是,“ilovethreethgsthisworldsun,oonandyousunfororng,oonfornight,andyouforever”
懂点外语的,很容易看懂这句话的意思,但是与华夏语的华丽和浪漫相比,可以说是高下立分,差距实在太大。
此时咖啡厅内,一个靠窗的桌位,面对面坐着两个男子。
这两个男子都很年轻,看上去也就二十来岁,都是一身西装革履的打扮,最重要的是,这两个年轻男子的颜值都很高,绝对可以称得上是男神。
不过其中一个男子是白种人,金发碧眼,另一个男子却是黄种人,黑发黑瞳。
“你是谁?”白人男子皱着眉头,看着眼前的黄种人男子,用流利的英语沉声问道:“你打电话约我出来见面,到底有什么目的?”
不难看出,白人男子和黄种人男子并不认识,这是他们第一次见面。
而这个白人男子不是别人,乃是瑞典王储、未来的国王——古扎尔王子。
“王子殿下,我约你出来,主要是想跟你做笔交易。”黄种人男子微笑着,看着古扎尔,也用很流利的英语说道。
古扎尔是今天早上八点多的时候,接到这个电话的,电话接通之后,对方就约他出来见面,古扎尔当时还以为对方是打错电话了,刚想挂断,对方又直接道出他的身份。
这就让古扎尔迟疑了下,因为对方知道他的身份,这个电话就是有目的打过来的,于是,古扎尔没有挂断电话。
紧接着,对方就直截了当的表示,他有办法帮助古扎尔进行王朝复辟,让王室重新掌权。
听到这句话,那一刻,古扎尔的内心,可谓是极其震惊!
与此同时,古扎尔也是极其害怕。