翻译现代诗什么的,这是李大师的打脸系列啊,想想另一个时空中的余光中就……
不过,根本就不用慌好吗。
自己还没拿出翻译版呢,他只是直接把英语翻译华语的话,大概、可能、也许、应该是,他比较喜欢这首歌吧?
这么说来,李大师挺给面子啊。
也不知,他跟同出圆明园的孔教授是否有旧?
作为史学真大佬,李大师应该也不会认同,孔教授将查老定论为历史学家吧?
管他呢!
点开李大师的围脖后,池景行便一眼看到了他对《9crise》的翻译。
“leaveouiththewaste。”(视我如草芥,弃之于荒野。)
“thisisnohatido。”(本非我所愿,徒留无限意。)
“it'sthewrongkdofpce。”(沦落此境中,回首不堪言。)
“tobethkgofyou。”(念君心满月,思汝泪决堤。)
“it'sthewrongtiforsebodynew。”(君不同在时,纵情强欢颜。)
“it'sasallcri,andi'vegotnoexce。”(此罪似无端,欲辩无所藉。)
“……”
卧槽!
浏览完李大师的翻译之后,池景行也就只能,一句卧槽赠天下了。
还是,默默地给他点上三十二个赞吧!
由于各种问题地址更改为ida请大家收藏新地址避免迷路
。