“马凡,下周的7955,津门莫斯科,货舱满载,你和莫斯科那边对接一下货代,然后把时刻什么的和对方交代清楚。去程的货津门这边咱们有专门的代理,回程的问清楚他们有没有带回来的。然后用什么代理。”
“好嘞皓哥。”
马凡答应的是挺痛快的。结果回到工位上就开始犯愁了,莫斯科的货代。。给了一个电话,一个邮箱。我是写俄语呢,还是写英语呢。。肯定不能写汉语,不是谁都像谢列梅捷沃机场那大哥一样张嘴大碴子味。
马凡思前想后半天,还是写俄语,就算自己俄语写不下去了或者出错了,对方还能换成英语。哎,这样就很好了。有很大操作余地了,要是上来就写英语,那就没退路了。
但是真等写起来的时候,马凡这个挠头啊。商务经贸翻译这门课,韩教授讲了一个学期,马凡到最后得了63分,那基本就等于是能把话说明白就不错了,至于什么信达雅,那根本连边都挨不上。关键是,这里面太多航空行业的专业词汇了。
“皓哥,请两个小时假行么。”
“干嘛去?”
“我去趟图书馆。。借两本俄语词典去。。”
“你不是学这个的么?”
“好么,我打毕业到现在四五年了,一句话没说过,早就着大米饭吃下去了。我就去津门图书馆弄两本字典,外带一本航空字典回来。我中午早点下班,下午晚点回来。”
“去吧去吧。路上慢点啊。中午早点走,下午别赶。”
马凡中午早走了一会,直接去了津门图书馆,之前在网上找好了自己想要借的几本书,直接就去了对应的架子上直接借走了。但是最后到航空俄汉词典的时候,马凡找了好久,就在专门的书架上就是没有。问了管理员说:“啊,那可能是有人拿走了还没做借书手续了。你要找什么书?”
“航空俄汉词典。”
“我看看啊。哎呦,三分钟前办了借出手续了。”
“咱还有这本书么?”