刚坐上车不久,小妮子仿佛才刚刚醒,突然想到件事,对苏业豪说道:“对了豪哥,我早上收到你助理办公室的文件,你跟姜渔去洛杉矶期间打算购买的版权,有些已经调查清楚在哪了。”
苏业豪看向她,追问道:“继续说啊,大概都是些什么价格?”
“……没仔细看,都是些奇怪的名字,比如铁人、美国船长?美国机长?”
“……”
一脸的无语,苏业豪对她说道:
“不会翻译就别瞎翻译,五亿美元的票房都能被你坑成五亿港币,可以把它们翻译成钢铁侠、美国队长,这样听起来会显得比较有档次。”
英文翻译中文,确实有点讲究,人名也是一样,比如迪克,实际上也有“小丁丁”的意思。
对于一部电影而言,怎么翻译显得更加重要,很多好来坞电影的中文称呼,实际上跟英文名称毫无关系,就拿《这个杀手不太冷》来说,片名本身只叫做“来昂”。
小妮子没有深入了解过,全凭英文字面翻译,闹出铁人、美国船长这一类的笑话很正常。
“钢铁侠……你这么一翻译,果然比较好听,不过美国队长里的队长,究竟是怎么来的,不是应该翻译成上校、上尉之类么?”
问话的是姜渔。
东凰玫瑰中学在他们很小时候,就采用双语教学,另外还要选修一门语言。
苏业豪在做题方面可能比她们还要厉害些,但论起英语口语,一直是他的弱势。
哪怕锻炼三四年了,出去谈生意经常还是要让琳达·云充当翻译,这也是他不太喜欢跟老外接触太多的原因之一,在家选择用邮件办公,至少还能使用翻译类的软件。
听姜渔问完,苏业豪只回答说:“目前技术还不够成熟,我准备等几年再投资,到时候内地市场应该已经培养起来,起名需要避开北边的诸多限制,所以我觉得用队长来称呼那个漫画角色比较好。”
坐在左边的小妮子,立马挽住他的胳膊,拍马屁说:“不愧是豪哥,我们只想到一层楼那么高,你却能想到七八层,连这么远的事情都考虑好了。”
苏业豪嘴角抽抽,继续聊正事:“别打岔,之前在办公室你怎么不说,难道邮件看完什么都没记住?大概多少钱总有印象吧,这对甜渔娱乐的发展很关键,能够让你们走上一条发展快车道。”
认真回想片刻,小妮子回道:“好像没写价格,但是邮件里面提到二十一世纪福克斯公司,正筹备拍摄一部叫做《x人》的电影,属于超人类型。”