他从来没对格蕾丝用过“你猜”这个句式,显得有些促狭,甚至是顽皮。
格蕾丝的脑袋里比平时热一点,让他反应迟钝,他晃了晃张开的膝盖,将双腿稍略往中间收拢了些,回道:“嗯?”
伯爵觉得他这反应十分可爱,低笑着告诉他答案。格蕾丝的表情顿时变得更可爱了,睁大的眼睛里充满惊奇和羞涩,小声问他:“真的吗?”
他觉得不可思议,同时要觉得十分有趣:怎么会有叫“精液”的鲸鱼?
伯爵抬起手腕,留在外面的拇指轻轻地摸了摸他那两枚比栗子还小的小球的外皮。
格蕾丝小声地抽起气来,忍不住低声催促道:“再……请您再摸摸我……”
那根拇指却贴住小球下面的那一小片平滑的皮肤不动了,伯爵又逗他:“摸哪里?”
格蕾丝相信自己的脸一定已经热到可以煎鸡蛋了,“……阴囊。”他第一次用这个词。
“那你得让你的小阴囊露出来。”伯爵低笑道。他今天心情可真好,格蕾丝幸福而羞耻地想道,将手从自己腿间移开,忍耐着主动将双腿张到最大。
拇指再次扣上去了,比刚才触摸到更大的范围,像把玩一只精巧的嗅盐瓶那样地揉弄,同时缓慢地勾起埋在他体内的三根手指,弄得格蕾丝哼哼得更大声了。
“英国人第一次见到搁浅的抹香鲸,在它们脑袋里发现鲸脑油,以为是精液。都是乳白的、黏稠的,缓慢地流出来。”
格蕾丝的哼唧声里冒出一声真正的呻吟,伯爵关于“精液”的形容让那三根手指所引起的触感更加分明。他混沌地想起来,“阴茎”,“精液”,还有“阴囊”“射精”,这些名词都是伯爵教给他的。
他以前听别人提起这些东西,都是用的极粗俗的字眼,人们说这些话主要是为了羞辱别人,脸上带着鄙夷,眼底却藏着因享受不到这欢愉而生出格外强烈的兴奋。
而伯爵说这些词时,脸上的神情与谈论天气时毫无二致,他永远那样平静,因为平静而显得冷淡。
格蕾丝不止一次地想,是不是只有自己见过阿伦德尔伯爵冷淡背后的激情?
他的身体微微颤抖起来,双手搂住伯爵撑在他身侧的手臂,并微微仰起头,像一条小狗讨好人的腿那样,将脸在伯爵柔软的衬衣袖上轻轻地揉蹭起来。他迫切地希望伯爵的阴茎能取代那三根手指,凶狠且不留情面地插进自己。