第20章 一九三一年

鲁迅书信 鲁迅 7814 字 2022-10-17

〔10〕:《洞窟》;kfedi

〔11〕:《果树园》;sasashki

〔12〕:《工人》;bis

iak〔13〕:《苦艾》;vlidi

〔14〕;zoshitche

ko〔15〕:《victo

iakalhii

ov

a》;atakovsev〔16〕:《穷人》;seifsi

a〔17〕:《肥料》。此外未定。后来放下多日,近因校《铁流》,看看德译本,知道删去不少,从别国文重译,是很不可靠的。《毁灭》我有英德日三种译本,有几处竟三种译本都不同。这事情很使我气馁。但这一部书我总要译成它,算是聊胜于无之作。

我们如常,好的,请释念。

弟豫启上十月二十七夜。

注释:

〔1〕它瞿秋白笔名"屈维它"的略称。瞿秋白(1899--1935),江苏常州人,中国共产党早期领导人之一。一九二七年国民党叛变革命后,他曾主持召开"八月七日党中央紧急会议",结束了陈独秀右倾机会主义在党内的统治。一九二七年冬至一九二八年春,在担任中央政治局临时书记时,犯了"左"倾盲动主义路线的错误。一九三一年至一九三三年在上海从事革命文化工作。一九三五年二月在福建游击区被国民党军队俘虏,并于同年六月十八日在福建长汀被杀害。著有《赤都心史》等,译文汇编为《海上述林》两卷。

〔2〕地图即《铁流》书后所附的《达曼军行军图》。

〔3〕赛氏集即《绥拉菲摩维支全集》。

〔4〕《前哨》半月刊,"左联"机关刊物,一九三一年四月在上海创刊,自第二期起改名《文学导报》,同年十一月出至第八期被迫停刊。

〔5〕喀杰特沙皇贵族子弟军官学校的学生。

〔6〕德日译本德译本附于聂维洛夫的《丰饶的城塔什干》之后,一九二九年柏林新德意志出版社出版,无译者名,有删节。日译本《铁之流》,藏原惟人译,一九三○年东京丛文阁出版。

〔7〕某书局指大江书铺。

〔8〕送给别人指未名社结束,财物、书籍等交开明书店处理。

〔9〕l

l伦支(ЛhЛyhД,1901--1924),又译隆茨,苏联"同路人"作家。他的《在沙漠上》,一九二八年秋译,载《北新》半月刊第三卷第一期(一九二八年十一月一日),后收入小说集《竖琴》。

〔10〕yiati

札米亚丁(yn3artnh,1884--1937),通译札弥亚丁,苏联"同路人"作家。他的《洞窟》,鲁迅于一九三○年七月十八日译毕,载《东方杂志》第二十八卷第一号(一九三一年一月),后收入小说集《竖琴》。

〔11〕kfedi

斐丁(kΑФeДnh,1892--1977),通译费定,苏联作家。著有长篇小说《城与年》、《初欢》、《不平凡的夏天》等。他的《果树园》,鲁迅于一九二八年十一月二十日译毕,载同年《大众文艺》月刊第一卷第四期(十二月二十日),后收入小说集《竖琴》。

〔12〕asashki

玛拉式庚(chaЛaШknh,1888--?),苏联作家。他的《工人》,鲁迅于一九三二年九月十九日前译毕,后收入小说集《一天的工作》。

〔13〕bis

iak毕力涅克(БΑПnЛъhrk,1894--1941),又译皮涅克,苏联"同路人"作家。他的《苦蓬》,鲁迅于一九二九年十月二日译毕,载《东方杂志》第二十七卷第三号(一九三○年二月),后收入小说集《一天的工作》。

〔14〕vlidi

理定(bΓЛnДnh,1894--?),苏联作家。他的《竖琴》,鲁迅于一九二八年十一月十五日译毕,载《小说月报》第二十卷第一期(一九二九年一月),后收入小说集《竖琴》。

〔15〕zoshitche

ko淑雪兼珂(3ohko,1895--1958),通译左琴科,苏联"同路人"作家。他的《victo

iakalhii

ov

a》,鲁迅译作《波兰姑娘》,收入一九二九年四月朝华社版《奇剑及其他》(《近代世界短篇小说集》之一)。

〔16〕atakovsev雅柯夫列夫(ajrkoВЛeВ,1886--1953),苏联作家。著有中篇小说《十月》等。他的《穷人》,鲁迅译作《穷苦的人们》,一九三二年九月十三日前译毕,载《东方杂志》第三十卷第一号(一九三三年一月),后收入小说集《竖琴》。

〔17〕seifsi

a绥甫琳娜(ЛhcenфyЛnha,1889--1954),通译谢芙琳娜,苏联女作家。她的《肥料》,鲁迅于一九三一年八月九日译毕,载《北斗》月刊第一卷第一、第二期(一九三一年九月、十月),后收入小说集《一天的工作》。

311110致曹靖华靖华兄:十月廿三日来信已收到,它兄信即转交。这以前的两信,也均收到的,希勿念。

霁野久不通信,恐怕有一年多了。惟丛芜偶有信来发牢骚,亦不写明住址,现在未名社发行部已取消,简直无从寄信。仅从开明书店听来,丛亦在天津〔教书1〕。今天〔2〕报上,则载天津混乱,学生走散,那么,恐怕他现又不在那里了。

未名社交与开明书店后,丛共取款千元去,但近闻又发生纠纷,因为此后他们又不履行条约。未名社似腐烂已久,去年我印gsadkov小说《le

t》之木刻十张,以四十部托其代售,今年因其停办,索回存书,不料寄回来的是整整齐齐的一包,连陈列也没有给我陈列,我实觉得非常可叹。

兄的短篇小说译稿,我想,不如寄来放在我这里罢,将在手头的。我一面当设法寄霁野信,请其将存稿寄来,看机会可在杂志上先登载一次,然后印成一册,明年温暖时,并希兄将《〔3〕t

a

svas》译完见寄。此地事无一定,书店也早已胆小如鼠,心凶如狼,非常难与商量。但稿子放在上海,究竟较易设法,胜于藏在北平箱子里也。

我到现在为止,都安好的〔4〕。不过因为排日风潮,学生不很看书了,书店很冷落,我的版税大约就要受到影响,于是也影响于生活。但我想无论如何,也不能退入乡下,只能将生活状态收缩,明年还是住在上海的。不过明年我想往北京一趟,看看母亲。旧朋友是变化多端,几乎不剩一个了。

听日本人说,《阿q正传》的俄译新版上,有-

a〔5〕cha

ski序文,不知确否?如确,则甚望兄译其序文或买有此序文之书一本见寄。

我所译短篇,除前信所说之外,近又译成losi-a之《ak〔6〕〔7〕与人性》l

be

之《sa的利益》各一篇,此外决定要〔8〕译的,是孚尔玛诺夫之《赤色之英雄们》。

《毁灭》已在印刷,本月内定可出书;《铁流》已校完,十五六即可开始印刷,十二月中旬定可出书,地图还是用全集中的一张,但请人照画了一张,将山也改作黑色了。原文英国拼音和译名,则另印了一幅对照表。

这里已经冷起来,那边可想而知,没有火炉,真是很为难的,不知道这种情形,大约要几年才可以脱出而得到燃料?

此地学生们是正在大练义勇军之类,但不久自然就收场,这种情形,已见了好几次了。现在是因为排日,纸张缺乏,书店已多不复印书。

专此,并祝安健弟豫启上十一月十日。

注释:

〔1〕天津教书指韦丛芜经李霁野介绍,于一九三一年秋到天津河北女子师范学院任教。

〔2〕天津混乱一九三一年十一月八日,天津日军组织汉奸便衣队千余人,自日租界冲入华界,并借口其排长被流弹击伤,向我方开炮。

〔3〕《t

a

svas》《苔兰斯华尔》,中篇小说,苏联费定作。未译成。

〔4〕排日风潮指一九三一年九一八事变后,全国人民掀起的抵制日货,反对日本帝国主义侵略的运动。

〔5〕

acha

ski序文所传卢那察尔斯基为《阿q正传》俄译本作序,并非事实。

〔6〕losia左祝黎(eД3o3yЛr,1891--1941),苏联作家。他的《ak与人性》,即《亚克与人性》,鲁迅于十一月四日译,收入小说集《竖琴》。

〔7〕l

be

英培尔(bnh6e,1890--1972),苏联女作家。她的《sa的利益》,即《拉拉的利益》,收入小说集《竖琴》。

〔8〕孚尔玛语夫(ДΑфyahoВ,1891--1926),通译富曼诺夫,苏联作家。著有长篇小说《恰巴耶夫》等。他的《赤色的英雄们》,即《革命的英雄》,鲁迅于一九三二年五月三十日译毕,收入小说集《一天的工作》。

311113致孙用孙用先生:《勇敢的约翰》已印成,顷寄上十一本,计分三包。其中之一本,希费神转寄"旧贡院高级中学许钦文先生收"为感。

书款是不必寄还书店的,因为当时即已与他们约定,应送给译者十本。

这回的本子,他们许多地方都不照我的计划:毛边变了光边,厚纸改成薄纸,书面上的字画,原拟是偏在书脊一面的,印出来却在中央,不好看了。

定价他们也自己去增加了一角,这就和板税相关,但此事只好将来再与交涉。

不过在这书店都偷工减料的时候,这本却还可以说是一部印得较好的书;而且裴多菲的一种名作,总算也绍介到中国了。

此布,即颂曼福!

迅启上十一月十三日