刚才在奥林波斯的金殿之中,与尚未得名的潘多拉面对面的那刹那、还有她雏鸟学习抖动羽翼般模仿他微笑的时刻,同一股凶狠的恶寒都击中他。那与畏怖相近,又截然不同。如果恐惧是冰是苦酒,那么这陌生的悸动便是火是蜂蜜。
赫尔墨斯对这古怪的病症有头绪。但不愿意相信。
与兄弟姊妹不同,他极少卷进纠葛的漩涡里。他固然有猎杀百眼巨人阿尔戈斯的战绩,但比起英雄,更适合当个好脾气的过路人。毕竟来往三界的信使不会在哪里长时间停留,为人传信的旅程目的地也从不是他自己的目的地。
是的,他一定只是为匠神的杰作所折服,与其他在场神祇一样。
美神阿芙洛狄忒都认可潘多拉的美丽,叹息着赐予她超群的魅力,以及与魅力永远结伴相随的渴望、遗憾与柔情。即便是不为爱情捉弄的雅典娜,也向潘多拉露出微笑。
他不过是被勾起了好奇心,想要再多欣赏一会儿众神的作品。
赫尔墨斯这么想着,略感宽慰,口气轻松地调侃:“希望你不恐高。”
潘多拉怔了一下,看向周围。
他们在云间迅速穿行。因为飞得太快,深色大地上的聚落、绿野与河泽都拉长变形,仿若一团团模糊重叠的色块。潘多拉并不害怕,但看久了有些头晕,便收回视线。她还是没有说话,安静得愧对赐予她的巧言祝福。
她在害怕吗?身为造物,对神明心怀畏惧也是理所当然。
赫尔墨斯的心情顿时颇为微妙。他继续用开玩笑的语调说:“你不问我要带你去哪里?”
“您要带我去哪?”
问句出口,潘多拉都吃了一惊。这是她第一次听到自己的嗓音。
“大地的尽头,”赫尔墨斯答完便揶揄起自己,“这说法倒像是我在诱拐你。”
潘多拉微微偏头,这动作像懵懂无辜的小兽,她重复陌生的词藻:“诱拐?”
赫尔墨斯难得沉默了片刻,目视前方:“在西方陆地的尽头、与大洋相接之处,有连片平坦丰沃的土地,是大地之上唯一不受时间支配的居所。那里被称为至福乐原,是只有获许可之人才能进入的神佑之地。”
“至、福、乐、原。”她重复每个音节,记住这个新名词。
“潘多拉,”
呼唤她名字的吐息擦过耳际。
众神的信使轻声在她眼前开启至福乐原伊利西昂的大门:
“你看,我们已经到了。”
作者有话要说:“随后依照响雷的宙斯的谋划,阿尔戈斯的斩杀者、神使赫尔墨斯在她胸中放入谎言巧语和狡猾的个性;而后众神的信使给她嗓音,并且为她取名‘潘多拉’,因为奥林波斯众神都赠予她礼物,并且将她作为礼物送给倚仗面包生存的凡人,以便给他们带去灾祸。”
《工作与时日》77-82行基于most,loebclassicallibrary,2006;schlegel&weinfield,umichiganpress,2006英译本自译。
·
大家好,本极地科考队队员又来搞新冰盖题材了。潘多拉&赫尔墨斯,本文就是由以上六行诗脑补并魔改出的拉郎cp爱情故事。
虽然是希腊神话同人,但我希望对神话涉猎不多的朋友也能看得愉快,因此不用担心有阅读门槛
·
下面是一些可以略过的说明:
1.设定主要基于赫西奥德的《工作与时日》和《神谱》,外加《荷马诗颂》,根据剧情需要不可避免有改动,对重要私设会附注说明。
2.潘多拉传说最早见于赫西奥德上述两首诗作,《工作与时日》中潘多拉打开的是一种名为pithos的储物罐,在16世纪左右讹传为盒子,为了艺术效果,本文保留魔盒的说法。另外,本文设定中潘多拉诞生前人类就已经繁衍,因此潘多拉并非第一位人类女性。
3.译名尽量选取接近古希腊发音的版本,比如titan翻译为“提坦”而非更通行并且有歧义的“泰坦”。如果是有特殊寓意的地名或名词,会音译和意译交替使用,比如el.y.sion=至福乐原/伊利西昂。
4.最后援引狄奥多罗斯《历史丛书》4.44.5–6:“一般而言,古老神话很少讲述一个简单连贯的故事。因此,如果我的修订版和其他诗人和史学家在细节上无法对上号,无需惊讶。”欢迎讨论指正,请勿争吵。