“还不是因为语言!”大崎洋有些哭笑不得的说道。
周晓也笑了出来。
在日本娱乐圈当中,吉本兴业其实是对中国娱乐圈颇有兴趣的。
要说日本娱乐圈当中,主要可以分为三种势力,电视电影势力,音乐势力跟娱乐搞笑势力。
这其中电视电影应该算是很早就开始尝试进入中国,也是最早被中国人接受的。
但可惜的是中国的领导者在这方面是最敏感的,近些年随着中日关系的变化,尤其是中国跟韩国走的越来越近,日本方面的这些原本还愿意免费卖给中国,现在却需要远比韩剧更高价格的作品很明显的越来越少的进入中国了。
音乐方面,滨崎步那个年代其实日本音乐在中国也是有着相当号召力的,可惜的是,作为一个来自全世界版权法案执行的最好,早已习惯了正版市场的国家,日本音乐人发现一海之隔的这个国家却几乎从来没有版权的概念,再加上同样时期同样越来越严峻的两国形式,导致日本音乐也逐渐退出了中国市场。
至于以吉本为代表的娱乐搞笑势力……他们也并不是没尝试过进入中国市场,可跟前面两个势力至少曾经取得过一些成绩不同,他们却几乎一直徘徊在中国大门口,连真正的进入都没做到过。
至于原因,就像大崎洋说的那样,语言,是一堵难以跨越的天堑。
音乐是可以忽略语言,忽略国界的一种交流形式,一定程度上,电影也是如此,可娱乐搞笑,却跟语言,跟文化有着很大的关联,很多搞笑方面的“梗”,如果不对一个国家,甚至一个文化有足够的了解是不会明白的,这一点中日都是如此,也就是说,让一个对中国毫无了解的日本人来听中国的搞笑作品也是一样的。
比如让一个日本人来听郭德纲的相声,听他说飞行员载着他去美国,飞了一会儿降落跟一个老头问“大爷这是哪。”大爷用一口非常浓烈的东北腔回答说:“铁岭。”
到这时候,一般中国人已经开始爆笑了,可如果是一个对中国文化,包括中国地理等一切都不了解的日本人,哪怕他能听懂郭德纲的每一个字,他也不可能明白这其中的笑点在哪里。
吉本兴业也并不是没做过尝试。
大崎洋满脸懊恼的说道:“其实我们努力过啊,吉本艺人甚至做过把自己的段子请人翻译成中文,跑来中国给人表演这种尝试,可是……那次尝试失败的很彻底啊……”
“您说的应该是阵内桑他们带着去的那次吧?”周晓问道。
“是啊,你知道这事儿?”大崎洋问道。