同时西方字母文字和东方方块文字,对这两个词汇所能表达的含义又完全是天差地远。
再加上翻译人员本身,并不一定对考古有所了解,这就导致翻译的时候,很容易造成无法准确的翻译,或是错误翻译的情况。
徐教授找贰壹来,就是为了防止这种情况的出现。
也就是说贰壹这个“多国翻译”,并不是用来给那帮老外用的,而是给徐教授自己用的。
专门负责将对方翻译翻译过去的话,再重新翻译一遍给他听,以便于徐教授准确的掌握对方理解上的错漏。
等到了磐龙文化遗址的田野现场,徐教授将贰壹交给了周酬。
让他带着贰壹先去参观一下现场,并且给贰壹讲解一下大致的情况,而他自己则忙碌的去准备接待考察团的事宜了。
贰壹手里捧着平板电脑,跟在周学长的身后,听他讲解现场那些大坑、小坑的来历。
对于不了解考古,对历史也不感兴趣的人来说,考古发掘的田野现场跟建筑工地其实没什么区别,也看看不出来那些被人挖出来的土坑,怎么就是古代的建筑物遗址了?
毕竟找一般人的想法,那土坑不都是你们考古学者自己挖出来的么?
你挖出来是什么样,那还不是由着你说,那是什么什么朝代的,什么什么王侯贵胄当年住的房子?
可是在专业人士的眼中,这些看似随便刨出来的土坑,哪怕只是一把泥土,一块破石头、一角残破的瓦片,都在述说着漫长的文化和瑰丽的历史画面!
所以一边听着周师兄讲解,一边不断狂点着资料文献包的贰壹。
在汲取了大量的相关资料文献内容之后,就开始主动提出各种自己对文献中不解之处的问题。
毕竟他从网络上所能找到的资料文献,表述的都十分的含糊。
远没有周酬师兄他们这些现场发掘者,所掌握的第一手资料来的详尽。