首要的难度在于文字,文字的晦涩以及陌生,是影响理解的第一大要素。

但这对肖央这个文字领域的专家来说不算什么,他所见过的楔形文字,符号,以及各类象形字,会意字,多如牛毛,虽说不尽相同,但也广泛学习,见的多了也有触类旁通的效果。

就如这块布帛当中一些字的含义,他是能直接辨认的。

但想把这段文字完全转化成现代人思维下的白话文,还有必须要克服的一点。

思维。

把古疆文思维转化成现代华夏语的思维,说通俗点,就是语法以及行文方式,就像是英文和华夏文的显著区别,一个喜欢用顺序,一个喜欢倒装。

想要将语言中蕴含的思维顺利转化,这并不是一件容易的事,难度不亚于辨认单一的古代字符。

“周阳,这是你翻译出来的?”

“你花了多长时间?”

周阳觉得说实话对方又要开始偏题,吹彩虹屁,因此只好夸大其词道:“一天时间吧。”

肖央陷入了沉默。

有了周阳所提供的现成译文,在和这些古文字相对应理解,基本达到事半功倍的效果,肖央进展神速,在百大级别藏品评选结束时,给周阳完全检查了一遍。

“周阳,我这辈子还没有对一个年轻人如此服气过。”

“一天时间将这些东西翻译过来,你不从事古华夏文相关领域,简直就是暴殄天物。”

肖央感觉无地自容,他估计,要是自己翻译,估计起码得花三个月时间,因为这数十个字符中有约莫一手之数他完全陌生,要想弄清楚什么意思只有去学,去藏区边疆!

这一去一回,自然是要上月时间。

“周阳,你曾经经过系统的翻译练习?”